发布时间:2019-10-29 浏览次数:2847 文章来源:百家号
技术文件翻译,如何选择专业的翻译公司?
技术翻译被用于许多行业,包括医疗,工程,科学和制造业。要翻译技术术语,必须准确而准确。含义上的最小变化(尤其是当翻译成其他语言时)可能是灾难性的。
但是翻译技术术语的需求不仅限于工程师的技术手册和文档。许多面向消费者的文档还包含必须准确翻译的技术术语。这就是为什么只有最高级的技术翻译服务才值得信赖来翻译技术术语和文档的原因。
技术翻译- 手册,用户指南,IFU
技术翻译包括获取技术作家创建的原始文档,并以所需的目标语言清楚地表达相同的含义。要正确翻译技术术语,准确性始终是目标。如果重要的技术翻译中充斥着错误的措辞,语法和拼写错误,使预期的信息蒙上阴影,它将无法与您的听众有效地交流。这可能会导致严重的后果。
医疗设备或工业设备的手册,用户指南或使用说明(IFU)要求您在整个公司文档中正确翻译技术术语。错误可能引发潜在的责任和安全问题,或仅引起混乱和产品不满。一些用于技术翻译的文档可能面向消费者。但是,如果他们提供有关如何操作产品或服用药物的信息,则准确翻译它们非常重要。
技术翻译- 法规涵义
您如何翻译技术术语可能会影响产品是否符合适用的法规。而且,法规指南将直接影响您如何翻译公司所有文档中的技术术语。描述和措辞必须准确,以便在习惯上以及在人群中买卖和使用时克服法律上的障碍。
例如,医学翻译对健康和生命具有严重影响。因此,医疗器械和医疗保健行业在全球受到严格监管。这些规定通常规定翻译过程的执行方式。法规还影响文档的维护,控制和传输方式。
一个国家与另一个国家/地区的监管注意事项可能有所不同,但是大多数国家/地区规定必须翻译哪种类型的内容以及哪种产品。面向消费者的文档可能具有与旨在教育医疗从业人员的法规不同的法规要求。即使是最先进的机器和AI翻译工具也无法达到翻译和 满足这些严格要求所需的准确性水平。
技术翻译-市场营销事宜
如果您认为翻译技术术语仅是针对复杂的用户手册或工程师文档,则请三思。即使特定的翻译可能是针对手册的,但出于营销目的,所使用的语言也必须保持一致。在市场营销中不可避免地会使用某些技术术语。
要说明如何使用产品或其功能,可能需要您跨多种语言准确地翻译技术术语。本地化将是确保您的术语符合目标文化并且不会引起混乱或冒犯的重要因素。仅应选择经过培训的,熟练且受过良好教育的专业人员(他们在既定的质量保证流程内运作)来提供翻译服务。