媒体与学者倡议规范外来语使用

发布时间:2010-04-16       浏览次数:2021       文章来源:

本报讯(记者韩庆珺)“在新闻报道中,应严格执行《中华人民共和国通用语言文字法》,规范外来语在汉语中的使用,保持汉语的纯洁性。”4月14日,在由中国翻译协会与人民日报海外版联合举办的“规范外来语译名创造和谐语言环境”媒体负责人座谈会上,中央在京主要媒体负责人、部分翻译界专家学者围绕“如何规范外来语”,“新闻及翻译工作者的社会责任”等议题展开了深入讨论并达成共识。
  在我国的公开出版物、媒体报道中,不经翻译,直接将外来语嵌入中文使用的现象越来越多,如果不加以制止,将有蔓延的趋势。这种现象已经引起社会和媒体的广泛关注,有学者建议政府应尽快采取有力措施制止汉英混杂情况的蔓延,维护汉语的纯洁性,也有众多人士呼吁,新闻工作者和翻译工作者应该走在前面,发挥表率作用。

  中国翻译协会副会长黄友义认为,汉语是我国软实力的体现,要保护尊重自己的语言,国际上通用惯例是把外来语变成自己的语言吸纳进来,而不是生搬硬套地直接嵌入。主流媒体应该带头,要有“从我做起”的意识。

  教育部语言文字应用管理司文字处处长于虹认为,外文词汉化非常必要,现在外文词海量的嵌入是对我们的一种挑战,引导、规范新闻用语是非常重要的。

  人民日报海外版科教部主任傅振国建议,各级政府新闻出版部门设立通用语言的监察机构,对所属的报纸、书籍、杂志等汉语文出版物进行巡查监管,发现问题及时通报批评,及时制止。

  与会媒体负责人和专家学者一致倡议:政府应尽快完善相关法律法规,规范外来语在汉语中的使用;倡导全国翻译工作者和新闻工作者发挥表率作用,自觉维护语言文化,保持汉语的纯洁性;尽快建立权威的外来语译名审定机构,专门负责外国人名、地点、科技术语及其他词语的翻译规范工作,统一发布,统一使用。

0
无标题文档