影视翻译的特点、原则及注意事项

发布时间:2021-02-04       浏览次数:3074       文章来源:

电视媒体已经成为当前最为大众化,最具影响力的媒体型式。从好莱坞电影所创造的幻想世界,到电视新闻所关注的现实生活,到铺天盖地的电视广告,无不深刻地影响着我们的世界。而在影视的商业链条中,版权是不可逾越的一个门槛。电影电视媒体已经成为当前最为大众化,最具影响力的媒体型式。十几年来,数字技术全面进入影视制作过程,计算机逐步取代了许多原有的影视设备,在影视制作的各个环节发挥了很重大的作用。

如今,影视翻译也成为较为常见的翻译项目。想要成为一名优秀的影视翻译,首先就该对影视语言特点有所了解。

一、影视语言的特点

1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

二、影视翻译的标准和原则

1、同步原则——影视中的字幕翻译,虽然目标语言和源语言分属不同语系,两种语言句法差别较大,但影视字幕要求和语音画面一定要保持一致,即目标语言字幕的插入一定要与影视源语言台词的语音播放保持同步。

2、通俗原则——影视是靠有声语言和画面向大家传递信息的。字幕要通俗易懂,这样降低了观众阅读或听入的难度,减少了时间。其受众是全体观众,考虑全体观众的理解程度,影视翻译要保持一定的通俗原则。

3、经济标准——在保证影视翻译的各项要求时,要使各项费用之和最优化,以低成本、低价格、高质量的特点,为客户提供影视翻译服务。

三、影视翻译注意事项

1、语言与文化

语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影视中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引申意义。

2、重构文化

有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。

3、文化修润

中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。

影视作品及剧本的语言高度生活化,其含义需要放在具体的生活场景或人物背景下才能准确理解。此类资料的翻译需要译者是生活中的有心人,不仅要关注硬的道理和事实,还要处处留意生活的逻辑。

0
无标题文档