译员在商务口译中,如何充分发挥语言在商务谈判中的作用?

发布时间:2016-07-29       浏览次数:5471       文章来源:

    在国际商务活动中,出口商和进口商要消除分歧、 达成公平、相互满意的交易。在国际商务谈判中, 作为口译工作者,应当如何应用语言, 充分发挥语言在谈判中的作用,提高商务谈判的成功率呢?

      译员在工作中总是和不同的人打交道,而联络口译是口译工作的重要组成部分。联络口译又称联络陪同口译。目前,随着中国和世界的交往越来越频繁,大量的政治访问、工商活动、旅游观光等每天都在中国的大中城市进行着,企业、政府机构都有大量的外事接待事务。联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
 
  一名合格的译员除了要有扎实的双语功底以外,还要有强烈的责任感、百科全书般的渊博知识、跨文化交际意识和自然大方的仪态,这些高标准的素质,在联络口译中体现得尤为突出。
 
  首先,译员应具备强烈的责任感。在接到联络口译任务后,译员应准确把握工作的时间和场所,做到心中有数,同时应在口译工作之前进行大量的细致准备,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。由于联络口译经常会在不同地点进行,译员时常需要差旅劳顿,对于体力也是一个考验,因此,对于译员的责任感和职业素养提出了更高的要求。
 

  其次,译员应有百科全书般的渊博知识。联络口译不像正式的会议口译,译员和宾主双方的交往更为直接,相处时间也可能较长。因此,联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。试想,如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗,而译员对此一无所知,那将会使得场面变得比较尴尬。

再次,译员应具有跨文化交际意识。外事活动融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。联络口译中忽视个体的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。比如,不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。试看下面几个简单的例子:

 

  1.在接待远道而来、刚刚抵达的外宾时,中国主人会关切地询问:“您长途飞行,一路上一定很累吧?”如果直译过来,“You must have been very tired after the long flight.”,不但一点起不到问候的作用,反而会使外国客人(特别是年龄较大的客人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a smooth flight”。

  2.中文在指令和禁语方面,往往表达得直截了当,显得非常严肃,但因此缺乏回旋感。英语则比较注意婉转,避免给人生硬的感觉。译员在联络口译中,应对此有所注意,如“请注意”,翻译成“Ladies and gentlemen, may I have your attention please?”就比“Attention, please!”好得多,“此门不通”翻译成“Please use the other door”也比“No entry through this door”委婉得多。

  3.在被别人称赞或者感谢的时候,中国文化选择表示谦虚和婉拒,如“这没什么,是我应该做的”,“哪里哪里!,”“我做得不够好”等等,如果直接翻译成“It's nothing”,“This is what I should do”,“There is still a lot to improve”等,会让外国客人感到不真诚和过于做作,因此应该根据英语文化习惯,转译为“Thank you for your kind words”, “It is my pleasure”, “I feel flattered”等。

  Kramsch在其著作中指出“Language is the principle means whereby we conduct our social lives.When it is used in contexts of communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways.”(Kramsch, 2000:3)可见,合格的译员应在努力锻造自己语言能力的同时,重视提升文化意识和跨文化交际的能力。

 

  最后,译员应有自然大方的仪态。掌握外事活动中基本的行为规范,如遵时守约、着装规范、仪容整洁、态度亲切、言语得体、注重礼仪等,都是联络口译工作的重要组成部分。好的译员应该在外事接待活动中展现出良好的风貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外宾感到身心愉快,如沐春风。


    成都博雅翻译公司具有十六年国际商务谈判、会议口译及同声传译经验,能为您对外交流提供优质的口译译员。

联系方式:


咨询电话:028-87701380 /  028-86180138

在线QQ:13688066333

微信:13688066333

E-mail:cdbyfy@163.com

地址:成都市三洞桥路19号国贸广场8层(花牌坊街、三洞桥路、西月城街、金仙桥街交界十字路口,苏宁电器楼上)

网址:http://www.boyafanyi.com


0
无标题文档